Welchen Projekttyp muss ich wählen?

Welchen Projekttyp muss ich wählen?

Drucken

Geändert am: Di, 18 Mai, 2021 at 7:39 PM

Die Freelancer von Contentoo sind es gewohnt, mit fünf verschiedenen Projekttypen zu arbeiten:

 
•  Content-Erstellung
•  Rewriting
•  Schlussredaktion
•  Übersetzung
•  Transkreation/Lokalisierung

Content-Erstellung
Bei einem Contenterstellungs-Projekt schreibt ein freiberuflicher Texter neuen Content. Für die Texterstellung nutzt der Freelancer die Anweisungen Ihres Briefings.
Zur Content-Erstellung gehören unter anderem:

•  Blogs und Online-Artikel
•  E-Books, White Papers und Leitfäden
•  Customer Cases (inkl. Interviews mit Kunden)
•  E-Mails (für die interne oder externe Kommunikation)
•  Pressemitteilungen und News-Artikel

Bei der Content-Erstellung kommt das kreative Schreibtalent unserer Freelancer voll zum Zuge. Unsere Texter sind sehr erfahren und stellen sorgfältige Recherchen an, bevor sie die Texte verfassen. Sie können zudem darauf vertrauen, dass unsere Freelancer bereits zahlreiche Texte zu Themen verfasst haben, die auch für Ihre Zielgruppe relevant sind. Sie erstellen für Sie SEO-Texten, die von den Suchmaschinen gut gefunden werden und die Leser ansprechen.
Bei der Contenterstellung teilen Sie dem Freelancer Ihre Ideen und Zielsetzungen mit. Diese werden danach kreativ und zielgerichtet in einem Blogbeitrag, einem Whitepaper, einer Landingspage oder in einer beliebigen anderen Text für Sie umgesetzt.


Ein klares, detailliertes Briefing ist für eine erfolgreiche Contenterstellung unerlässlich. Damit erzielen Sie die besten Resultate und verläuft die Zusammenarbeit optimal. Teilen Sie Ihrem Freelancer auch mit, welche Themen und Schlüsselwörter Sie im Text verarbeitet haben möchten. Auch die wichtigsten Inhaltspunkte sollten Sie dem Freelancer mitteilen und eventuell Links zu vergleichbaren Texten hinzufügen. So kann sich der Freelancer über die Art des gewünschten Textes informieren.

Rewriting
Beim Rewriting gehen wir ähnlich vor wie bei der Content-Erstellung, der Freelancer schreibt jedoch weniger selbst. Bei einem Rewriting-Projekt stellen Sie einen bereits erstellten Text zur kompletten Überarbeitung zur Verfügung. Es gibt mehrere Gründe, weshalb ein Rewriting sinnvoll sein kann. Zum Beispiel:
•  Sie möchten bestehende Inhalte Ihrer Website oder Ihres Blogs überarbeiten lassen, weil der Schreibstil und der Ton nicht mehr zu Ihrem Unternehmen passt. Vielleicht sind die Inhalte Ihrer Website oder Ihres Blogs in einer formellen, steifen Sprache geschrieben, die nicht mehr zu Ihrer Marke passt. Bei einem Rewriting schreibt der Freelancer Ihre Texte wunschgemäß um.
•  Content soll inhaltlich aktualisiert werden. Angenommen, Sie haben Beginn letzten Jahres einen erfolgreichen Trendbericht veröffentlicht. Nun möchten Sie zu Beginn des neuen Jahres eine aktuelle Version des letztjährigen Trendberichtes veröffentlichen. Form und Inhalt des Originaltextes bleiben weitgehend gleich, der Freelancer passt den Text jedoch so an, dass er den aktuellen Gegebenheiten entspricht.
•  Sie möchten einen bestehenden Text umschreiben lassen und für einen anderen Zweck oder ein anderes Zielpublikum verwenden. Haben Sie einen gut geschriebenen Text an Ihre MitarbeiterInnen über neue Betriebs- oder Produktentwicklungen oder einen internen Newsletter-Text? Und möchten Sie diese Text in abgeänderter Form auch für Ihre Kunden verwenden? Der Freelancer schreibt den Text für Sie so um, dass er kundenorientiert ist und Ihr Zielpublikum anspricht.
•  Vielleicht liegt Ihnen ein Text vor, der von einem internen Teammitglied oder einer Drittperson verfasst wurde, und jetzt aktualisiert werden muss, damit er der aktuellen Corporate Identity und den Markenrichtlinien Ihres Unternehmens entspricht? Der Freelancer schreibt den Text so für Sie um, dass er zum aktuellen Kommunikationsstil Ihres Unternehmens passt.

Schlussredaktion
Haben Sie Ihren Text fertiggestellt und wünschen Sie eine Qualitätskontrolle, damit der Text auch sicher fehlerfrei und gut verständlich Ihre Kunden erreicht? Dann kann eine Schlussredaktion sinnvoll sein. Dabei überprüfen wir Ihren Text auf Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Schreibstil. .
Mit einer Schlussredaktion verbessern wir die Qualität Ihres Textes, ohne dabei den Inhalt oder die Botschaft Ihres Textes zu verändern. .
Eine Schlussredaktion kann aber auch dann notwendig sein, wenn ein Text von einer Person geschrieben wurde, deren Muttersprache nicht mit der Sprache des Textes übereinstimmt. Nach einer Schlussredaktion durch eine/n MuttersprachlerIn können Sie auf die einwandfreie Qualität Ihres Textes vertrauen.

Übersetzung
Sie möchten Ihre Kunden in mehreren Sprachen erreichen? Lassen Sie Ihren Text von einem erfahrenen Contentoo-Übersetzer in dessen Muttersprache übersetzen.
Mit der Übersetzung wird Ihre Botschaft sinngetreu und im passenden Stil Ihres fremdsprachigen Zielpublikums übermittelt. Ein paar Beispiele:

•  Sie haben rechtliche oder technische Dokumente (z. B. Datenschutzerklärungen, allgemeine Geschäftsbedingungen, Verträge usw.), die sehr präzise in eine andere Sprache übertragen werden müssen.
•  Sie möchten allgemeinere Texte (z. B. ein Handbuch oder eine Gebrauchsanweisung) übersetzen lassen und sicherstellen, dass die fremdsprachige Version mit der deutschen Version inhaltlich identisch ist. Vielleicht haben Sie auch eine Pressemitteilung auf Deutsch und möchten diese für die internationale Presse auf Englisch übersetzen lassen?

Alle Übersetzungen von Contentoo lesen sich wie Texte, die von Muttersprachlern verfasst wurden, und nicht wie Übersetzungen. Unsere Übersetzer verwenden keine automatische Übersetzungssoftware (wie z. B. GoogleTranslate) und erstellen auch keine wörtlichen Eins-zu-eins-Übersetzungen (es sei denn, sie werden darum gebeten).
Wir sind der Meinung, dass sich Übersetzungen nicht wie Übersetzungen lesen sollten, sondern genauso geschmeidig und natürlich wie ein Text eines Muttersprachlers. Ein Übersetzer wird beispielsweise immer bestimmte Redewendungen und Ausdrücke der Ausgangssprache durch passende Alternativen in der Zielsprache ersetzen.
Der übersetzte Text wird weitgehend die gleiche Struktur haben wie das Original (Satz für Satz), jedoch hier und da Änderungen enthalten, sofern der Unterschied zwischen den beiden Sprachen dies erfordert.
Möchten Sie einen Text komplett oder teilweise neu schreiben lassen und ihn für das betreffende Land lokalisieren lassen? Dann passt eine Transkreation/Lokalisierung am besten (siehe Ausführungen unten).

Transkreation/Lokalisierung
Transkreation und Lokalisierung gehen einen Schritt weiter als eine herkömmliche Übersetzung. In diesem Fall wird der Text in der anderen Sprache ganz oder teilweise (dort wo erforderlich) umgeschrieben. Die ursprüngliche Botschaft bleibt unverändert, der Text wird jedoch inhaltlich auf das Zielpublikum abgestimmt. Geben Sie Ihre Wünsche im Briefing klar und deutlich an.

Bei einer Transkreation/Lokalisierung wird Ihre Message mit gleichem Inhalt neu erstellt. Auf diese Weise erreichen Sie Ihre Zielgruppe effektiv auf die gewünschte Weise. Der Text wird auf den lokalen Sprachgebrauch und die entsprechende Kommunikationsweise abgestimmt.
Situationen, in denen der Projekttyp Transkreation/Lokalisierung am besten passt:

•  Sie möchten wichtige Botschaften wie Firmenslogans, kreative Texte oder Anzeigen in eine andere Sprache übertragen lassen. Hier spielen kulturelle Hintergründe und/oder Umgangssprache eine wichtige Rolle. Ihr Freelance Transcreator/Lokalisierungs-Experte schreibt den Text komplett neu, damit sich die fremdsprachige Zielgruppe auch tatsächlich angesprochen fühlt.
•  Sie wollen den Text nicht einfach nur übersetzen lassen, sondern ihn inhaltlich auf den fremdsprachigen Zielmarkt abstimmen lassen. Beispiel: Sie haben einen deutschsprachigen Leitfaden zu den besten SaaS-Lösungen in Ihrer Branche. Nun möchten Sie diesen Leitfaden ins Niederländische übersetzen lassen und gleichzeitig dafür sorgen, dass er das niederländische Zielpublikum auch tatsächlich anspricht. Ihr Transcreator/Lokalisierungsexperte berücksichtigt bei der Umsetzung des Textes die kulturellen Unterschiede der beiden Länder. Dies kann zu wesentliche Änderungen in Bezug auf den Stil und den Aufbau des Textes führen.

Sind Sie nicht sicher, welcher Projekttyp für Sie am besten passt?
Lassen Sie sich von uns beraten und senden Sie uns eine E-Mail an: support@contentoo.com Es kann auch sein, dass verschiedene Projekttypen innerhalb eines Projektes kombiniert werden müssen. Wir helfen Ihnen gerne, die passende Lösung für Ihr Projekt zu finden. Unsere Plattform findet den Freelancer für Sie, der am besten zu Ihrem Projekt passt und den Qualitätsanforderungen entspricht.