Welk project type moet ik kiezen?

Welk project type moet ik kiezen?

Afdrukken

Gewijzigd op: Wo, 12 Mei, 2021 at 4:23 PM

De freelanceschrijvers bij Contentoo zijn het gewend om te werken met vijf projecttypes:

• Contentcreatie
• Herschrijven
• Eindredactie
• Vertalen
• Transcreatie/lokalisatie

Contentcreatie
Bij een contentcreatieproject schrijft een freelancetekstschrijver nieuwe content. Hij of zij gebruikt daarvoor de instructies uit je briefing.
Denk bij dit soort projecten bijvoorbeeld aan:

• Blogs en online artikelen
• E-books, whitepapers en handleidingen
• Klantcasussen (o.a. interviews met klanten)
• E-mails (voor interne of externe communicatie)
• Persberichten en nieuwsartikelen

Het grote voordeel van contentcreatie is dat je optimaal kunt profiteren van het creatieve talent van onze freelancers. Ze hebben veel ervaring en zijn echte onderzoekers. Onze freelancers hebben al talloze originele teksten geschreven over onderwerpen die relevant zijn voor jouw doelgroep. Een aantrekkelijke SEO-tekst die de boodschap overbrengt kun je hun wel toevertrouwen.
Je moet het zo zien: bij contentcreatie kom jij met een idee voor een blog, artikel, e-book of ander type content. Vervolgens geef je een freelancer een leeg vel papier met de vraag om jouw idee in een verhaal te gieten.
Probeer in je briefing voor contentcreatie zo veel mogelijk informatie op te nemen. Zo krijg je de beste content en werk je efficiënt. Laat je freelancer ook weten welke onderwerpen en keywords je in de tekst wilt hebben. Je kunt alvast een opzetje maken of linkjes naar vergelijkbare teksten toevoegen zodat de freelancer een duidelijk beeld krijgt van hoe de nieuwe tekst eruit moet zien.

Herschrijven
Herschrijven lijkt op contentcreatie, alleen schrijft de freelancer minder zelf. Bij dit type project lever je een al geschreven tekst aan om die grondig te laten herzien. Er zijn verschillende redenen om te kiezen voor een herschrijfproject. Bijvoorbeeld:
• Je wilt bestaande content van je website of je blog in een nieuw jasje steken omdat de toonzetting van je bedrijf is veranderd. Die oude handleiding of de blog met die oubollige, ambtelijke toon past gewoon niet meer bij je merk. Je kunt dan aan de freelancer vragen om de teksten te herschrijven in de nieuwe informele maar professionele toon van je bedrijf.
• Content moet worden bijgewerkt. Stel, je hebt vorig jaar een succesvol begin-van-het-jaartrendrapport gepubliceerd. En aan het begin van het nieuwe jaar wil je dat laten bijwerken en nieuwe inzichten toevoegen. Vorm en inhoud van de oorspronkelijke tekst blijven grotendeels hetzelfde; de freelancer past het alleen aan om de tekst weer fris en relevant te maken.
• Soms wil je bestaande content voor een ander doel gebruiken en richten op een ander publiek. Je hebt bijvoorbeeld een goedgeschreven stuk voor interne communicatie, zoals een nieuwsbrief of een artikel voor de medewerkers over een nieuw product of ontwikkeling. Nu wil je datzelfde stuk gebruiken voor je klanten. In dat geval kan je freelancer de tekst zo herschrijven dat die klantgericht wordt en geschikt voor openbare publicatie.
• Misschien heb je een tekst die geschreven is door een medewerker of derde partij en moet die worden aangepast aan de huisstijl van je bedrijf en de richtlijnen van je merk. Jouw freelancer kan de tekst zo herschrijven dat die helemaal past bij de communicatiestijl van jouw bedrijf.

Eindredactie
Is je tekst bijna klaar voor publicatie, maar wil je dat een professionele redacteur er nog even naar kijkt om grammatica, spelling, interpunctie en stijlfouten te corrigeren? Vraag dan een eindredactieproject aan bij je freelancers.
Eindredactie verbetert de kwaliteit van je eigen tekst zonder dat de boodschap of de inhoud noemenswaardig verandert. Het gaat er vooral om dat je tekst verbeterd wordt en perfect geschikt is voor publicatie.
Dit type project is een interessante optie voor teksten die geschreven zijn door tweedetaalsprekers. Die laat je nakijken door moedertaalsprekers, zodat je zeker weet dat het taalgebruik correct en gepast is.

Vertalen
Wil je publiek in meerdere talen bereiken? Kies dan een project waarbij een professionele taalexpert jouw tekst vertaalt naar zijn of haar moedertaal.
De vertaalde tekst zal precies dezelfde boodschap overbrengen, maar dan in een stijl die natuurlijk aanvoelt en gepast is in de tweede taal. Een paar voorbeelden:

• Je hebt juridische of technische documenten (zoals privacyverklaringen, algemene voorwaarden, contracten, etc.) die heel precies moeten worden vertaald in een andere taal.
• Je wilt meer algemene teksten (zoals een persbericht of handleiding) laten vertalen zonder dat de oorspronkelijke boodschap of formulering verloren gaat. Je hebt bijvoorbeeld een persbericht in het Vlaams gericht op mediaverkooppunten in België, en je wilt dezelfde boodschap vertaald hebben in het Frans, maar ook gericht op verkooppunten in België.

Alle Contentoo-vertalingen worden geschreven op een stijlvaste, authentieke manier. Onze vertalers gebruiken geen automatische vertaalsoftware (zoals GoogleTranslate), en ze schrijven ook geen letterlijke een-op-eenvertalingen (tenzij dat van hen gevraagd wordt).
We vinden dat de vertaalde versie altijd natuurlijk moet overkomen, zodat moedertaalsprekers niet merken dat ze een vertaalde tekst aan het lezen zijn. Zo zal een vertaler bepaalde gezegdes en uitdrukkingen die niet werken in de tweede taal altijd vervangen.
De uiteindelijke tekst zal wel grotendeels dezelfde opbouw en structuur hebben als het origineel (zin voor zin), met hier en daar wat kleine aanpassingen als het verschil tussen de twee talen dat vereist.
Als je de vertaling ook helemaal wilt laten herschrijven, zodat deze gelokaliseerd is voor het betreffende land, dan kun je misschien beter kiezen voor transcreatie/lokalisatie (zie hieronder).

Transcreatie/lokalisatie
Transcreatie en lokalisatie gaan nog een stapje verder dan gewoon vertalen. In dit geval transformeer je de tekst naar een compleet nieuwe tekst in een andere taal. De oorspronkelijke boodschap blijft wel behouden, maar meestal heeft de nieuwe tekst andere zinsstructuren die beter passen bij de tweede taal. Geef dit aan in je briefing.

Met deze service wordt jouw boodschap opnieuw gecreëerd en aangepast. Zo bereik je ook met de nieuwe tekst je doelpubliek op de manier die jij wilt. Het stuk is nu helemaal afgestemd op de plaatselijke smaak en manier van communiceren.
Situaties waarin je voor dit projecttype kiest:

• Je wilt relevante boodschappen zoals slogans van je bedrijf, creatieve teksten of advertenties omzetten in een andere taal. Bij dit soort teksten worden vaak cultuurspecifieke referenties of spreektaal gebruikt. Je freelancetranscreator/-lokalisatie-expert zal de tekst dan helemaal herschrijven, zodat de doelgroep zich ook in de nieuwe taal aangesproken voelt.
• Je wilt de tekst niet alleen vertalen, maar ook aanpassen aan een nieuwe afzetmarkt. Je hebt bijvoorbeeld een Duitstalige handleiding over de beste SaaS-oplossingen in jouw branche. En nou wil je die vertalen naar het Nederlands, maar je wilt ook de inhoud aanpassen zodat die goed aanslaat bij Nederlandse lezers. Je transcreator/lokalisatie-expert zal eerst de typische culturele gewoonten e.d. onderzoeken en uiteindelijk zal de Nederlandse tekst heel anders zijn dan de oorspronkelijke Duitse tekst.

Weet je niet welk projecttype je moet kiezen?
Weet je niet in welke categorie jouw project past, vraag dan advies via support@contentoo.com. Het kan ook zijn dat je meer dan één servicetype nodig hebt binnen één project. We helpen je graag om je project zo goed mogelijk in de steigers te zetten. Het platform zoekt de beste freelancer voor de klus, zodat jij de kwaliteitscontent krijgt die je nodig hebt.